Экспорт ароматов красоты T & C
TRADE TERMS & CONDITIONS
СТАНДАРТНЫЕ УСЛОВИЯ
ПРОДАЖА ТОВАРА
OF
Beauty Scents Ltd
ОПРЕДЕЛЕНИЯ 1
В этом документе следующие слова имеют следующие значения:
1.1 «Покупатель» означает организацию или лицо, которое покупает Товары у Продавца;
1.2 «Товар» означает товары, которые будут поставлены Покупателю Продавцом;
1.3 «Права на интеллектуальную собственность» означает все патенты, зарегистрированные и незарегистрированные проекты,
авторское право, торговые марки, ноу-хау и все другие формы интеллектуальной собственности, где бы то ни было
Мир подлежит исполнению;
1.4. «Прейскурантная цена» означает перечень цен на Товары, поддерживаемый Продавцом, в который время от времени вносились изменения;
1.5 «Продавец» означает Beauty Scents Ltd, Huntingdon Business Center, 14-16 Blackstone Road, Huntingdon, Cambridgeshire, PE29 6EF, United Kingdom.
2 ОБЩИЕ
2.1 Настоящие Условия применяются ко всем контрактам на продажу Товара Продавцом
Покупатель, за исключением всех других условий, упомянутых, предложенных или на которые опирается
Покупатель, находящийся на переговорах или на любом этапе в отношениях между сторонами, в том числе
любые стандартные или печатные условия, предложенные Покупателем, если Покупатель специально не
написав отдельно от таких терминов, что он желает, чтобы такие условия применялись, и это было
подтверждено Продавцом в письменном виде.
2.2 Любые изменения настоящих Условий (включая любые особые условия).
по договоренности сторон) не подлежит применению, если только Продавец не согласился в письменной форме.
ЦЕНА И ОПЛАТА 3
3.1 Цена должна быть такой, как в текущей Прейскуранте Продавца, или в такой другой цене, которую стороны могут
согласен в письменной форме. Цена указана без учета НДС или любых других применимых расходов. Перевозка должна быть
оплачивается ПОКУПАТЕЛЕМ.
3.2 Оплата цены и НДС, а также любые другие применимые расходы должны быть произведены в срок
указанный Продавцом в письменном виде.
3.3 Если Продавец согласен доставить товар Покупателю в кредит, Продавец имеет право взимать плату
проценты по просроченным счетам со дня, когда оплата должна быть выплачена изо дня в день до
дата платежа по ставке 24% годовых выше базовой ставки Банка Англии.
3.3 Если оплата цены или какой-либо ее части не произведена в установленный срок, Продавец обязан
имеет право:
3.4.1 Требовать предоплату в отношении любого Товара, не ранее
доставлен;
3.4.2 отказаться от доставки любого недоставленного Товара, если он заказан по контракту
или нет и не принимая на себя никакой ответственности перед Покупателем за недоставку или любую
задержка доставки;
3.4.3 расторгнуть договор.2
4 ОПИСАНИЕ
Любое описание, данное или примененное к Товарам, дается только для идентификации и
Использование такого описания не является продажей по описанию. Чтобы избежать сомнений,
Покупатель настоящим подтверждает, что он никоим образом не полагается на какое-либо описание при входе в
контракт.
5 ОБРАЗЕЦ
Если образец Товара показан и осмотрен Покупателем, стороны настоящего Соглашения
принять, что такой образец показан и проверен с единственной целью
Покупатель сам должен судить о качестве товара, а не о том, чтобы составить продажу по образцу.
ПОСТАВКА 6
6.1 Если иное не согласовано в письменной форме, доставка Товара осуществляется по адресу
указан Покупателем на дату, указанную Продавцом. Покупатель должен сделать все
меры, необходимые для доставки Товаров, когда они предлагаются
доставка.
6.2. Дата доставки, указанная Продавцом, является ориентировочной. Время доставки не должно быть
сущности договора.
6.3 Если Продавец не может доставить Товар по независящим от него причинам, Продавец обязан
иметь право поставить товар на хранение до тех пор, пока не будет осуществлена доставка и
Покупатель несет ответственность за любые расходы, связанные с таким хранением.
6.4 Покупатель имеет право на замену Товара, если Товар был поврежден
во время транспортировки. Покупатель должен уведомить Продавца о повреждении в течение 24 часов с момента
доставка.
7 РИСК
Риск в Товаре переходит к Покупателю в момент отправки Товара с
Помещение продавца. Если Покупатель решает забрать сам Товар, риск переходит к тому моменту, когда Товар доверяется ему или откладывается для его сбора, в зависимости от того, что произойдет раньше.
8 TITLE
Право собственности на Товар не переходит к Покупателю до тех пор, пока Продавец полностью не заплатит за
Груз.
9 ГАРАНТИЯ
9.1 Если Товар был изготовлен Продавцом и признан дефектным,
Продавец обязуется отремонтировать или по своему усмотрению заменить дефектный Товар бесплатно в течение 6 месяцев с даты поставки при соблюдении следующих условий:
9.1.1 Покупатель уведомляет Продавца в письменном виде немедленно о выявлении дефекта;
9.1.2 Дефект из-за неправильной конструкции, материалов или качества изготовления Продавца.
9.2 Любые Товары, подлежащие ремонту или замене, возвращаются Продавцу за счет Покупателя по требованию Продавца.
9.3 Если Товары были изготовлены и поставлены Продавцу третьей стороной, любая гарантия, предоставленная Продавцу в отношении Товара, передается Покупателю.
9.4 Продавец имеет право по своему усмотрению возместить цену дефектного Товара в случае, если такая цена уже была уплачена.
9.5 Средства правовой защиты, содержащиеся в этом пункте, не наносят ущерба другим Условиям и
Условия в данном документе, включая, но без ограничения, пункты 10 и 11 ниже.
10 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
10.1 Продавец не несет и не принимает на себя никаких обязательств в отношении любого заявления, сделанного Продавцом или от его имени, Покупателю или любой стороне, действующей от его имени, до заключения настоящего договора, если такие представления были сделаны или даны в отношении:
10.1.1 соответствие Товара любому описанию;
10.1.2 качество Товара; или
10.1.3 пригодность Товара для любых целей.
10.2 Продавец не несет никакой ответственности перед Покупателем в отношении какого-либо явного условия настоящего договора, если такой термин каким-либо образом относится к:
10.2.1 соответствие Товара любому описанию;
10.2.2 качество Товара; или
10.2.3 пригодность Товара для любых целей.
10.3 Все подразумеваемые условия или гарантии в отношении соответствия Товаров любому описанию или удовлетворительного качества Товаров или пригодности Товаров для любых целей (независимо от того, были ли они известны Продавцу или нет), тем самым исключаются из контракт.
11 ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
11.1 Если какой-либо суд или арбитр определит, что любая часть пункта 10 выше по какой-либо причине не имеет силы, Продавец несет ответственность за все убытки или ущерб, понесенные Покупателем, в размере, не превышающем цену контракта.
11.2 Ничто, содержащееся в настоящих Условиях, не должно истолковываться как ограничивающее или исключающее ответственность Продавца за смерть или телесные повреждения в результате халатности Продавца или ответственности его сотрудников или агентов.
ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ 12
Все права на интеллектуальную собственность, возникшие в результате выполнения настоящего Соглашения или возникшие в результате его исполнения, становятся, если они еще не переданы, абсолютной собственностью Продавца, и Покупатель должен делать все, что разумно необходимо для обеспечения того, чтобы такие права передавались. в
Продавец путем исполнения соответствующих документов или заключения договоров с третьими лицами.
13 FORCE MAJEURE
Продавец не несет ответственности за любую задержку или неисполнение каких-либо своих обязательств, если задержка или неудача возникли в результате событий или обстоятельств, находящихся вне его разумного контроля, включая, помимо прочего, стихийные бедствия, забастовки, локауты, несчастные случаи, войну, пожар, выход из строя оборудования или механизмов или нехватка или недоступность сырья из естественного источника поставки, и Продавец имеет право на разумное продление своих обязательств. Если задержка сохраняется в течение такого времени, которое Продавец считает необоснованным, он может, без ответственности со своей стороны, расторгнуть договор.